【思维篇-#01】你这样称呼客户问题很大

 Daniel   2019-07-24 11:01   1112 人阅读  0 条评论

今天说这么一个问题,其实大家可能觉得并不是什么大问题。“如何使用称谓称呼客户?”


可能你会觉得:这算什么问题呀?小学,初中的英语课本上不是教用 First name 来称呼客户吗?


要么 Mr/Mrs 也可以。


好像这样说得通。但其实要分情况的,因为我曾经就是因为称呼一个客户的 first name,而直接丢了客户。


那一般怎么称呼客户比较好呢?


要先看对方的国家,再看对方的职位,再确定使用哪种称谓?



01


客户究竟

应该如何称呼



比如你是一个小职员,对方是CEO,你直呼其名,显然是不合适的。


而且很多国家的人,像德国,奥地利,瑞士,列支敦士登,卢森堡,中欧这一圈,很在意别人对他的称呼,这就是尊称的目的。


如果你是销售总监,对方是采购总监,职位对等而对方又是美国人,美国人相对比较随意,那称呼名字,直接叫Henry,那就可以,但是如果你只是业务员,对方是采购总监,他全名是 Henry Cruzer,那还是称 Mr Cruzer 比较合适。


以前我联系一个客户,是新加坡最大的进口商的老板,Sean Lee.


我给他写邮件,因为不懂规矩,居然直接写 Dear Sean,这是犯了大忌,就像我们称呼习大大“亲爱的近平”而不是“亲爱的习主席”


正确的写法为:Mr Lee


而且,除了职位问题,还有年龄问题。


如果你是业务经理,二十八九岁。但是你展会上碰到的客户,只是普通的 buyer,但是一看就是四五十岁,那你也要对他尊称。


哪怕你职位更高,但是对方年龄比你大,你如果直呼其名,别人会觉得你不懂规矩,觉得你嚣张。


还有更重要的一点,就是西方国家对于博士学位,有特别的尊重


只要对方名片上有 PhD 的字样,你就要称呼对方 Doctor,如果他叫 Henry Cruzer,职位是采购总监,然后又是PhD,那最好的称呼就是 Dr Cruzer,而不是 Mr Cruzer.


欧美人,日韩人,都注重这个,中东人很多也注重这个。


换句话讲:只要不确定/吃不准的,都一律采用 Mr 或者 Ms,后面跟姓。只要对方不纠正你,你就永远这样写,最起码不会错。如果你一直用 Mr Cruzer 来写,对方如果邮件里告诉你,Just call me Henry。那你以后的邮件,才可以直接称呼 Henry,否则,就别改。


还有另一种情况是:有时候客户的名字好长,除了 first name, last name 之外,中间还有一两个词,那称呼的时候是不是可以忽略中间的,直接叫Mr. /Ms. +last name?


中间的词,是middle name,往往 middle name,用的是祖父的名字,父亲的名字,甚至其他家族亲人的名字,这个可以忽略,可以直呼其名,但是前提是,对方愿意。



02


德国人,法国人

的称呼问题



德国人其实很古板。


比如说,Peter Schultzer,你一定要叫 Mr Schultzer,或者 Herr Schultzer,绝对不可以 叫Peter .


除非他们自己跟你讲,请叫我 Peter,这才可以。


我以前的一个上司,就是德国人,我跟他工作了整整五年,都从来没有叫过他的名字。明白了吧?


只要对方不指出,你就不能改


另外,法国人的情况也不一样


法国人,相对比较随意,可以称呼名,可以称呼姓别加姓氏。


比如说,一个法国人的名字叫 Pierre Henry Latour,你可以称呼他 Pierre,一点问题没有,你也可以称呼 Mr Latour或者 Monsieur Latour,也没问题。


但是,我要说但是,如果这个法国人的名字是Pierre Henry de Latour,那就只能称呼 Mr. de Latour或者 Monsieur de Latour .


因为法国姓氏前,如果有de,说明祖先是贵族,或者被法国皇帝赐予贵族姓氏,那就是家族荣耀,哪怕到今天,他们也引以为自豪,如果你称呼他 Monsieur de Latour,对方就会很开心,就会知道,你懂法国文化,很懂规矩,知道他祖先是贵族。


这里de要小写。


法语的规矩,是姓氏可以首字母大写,也可以全部大写。但是前面的de,必须小写。


比如,Monsieur de Latour,也可以写成 Monsieur de LATOUR .


但是对于法国人,还有更糟糕的,就是明明他的名字是Pierre Henry de Latour,你如果称呼Mr Latour,那就是马屁拍到马腿上,那就会觉得:


你居然忘记了我最荣耀的de????

居然把我的贵族姓氏拿掉了????


就会非常生气!



03


荷兰的

特殊情况



Van der Haar, 表示祖先来自于 der Haar 这个地方。


而且荷兰语,v的发音跟德语一样,是f .


Van Basten,就是我们翻译的“范巴斯滕”。


荷兰语中,van后面的一般是地名,就是表示这个人,从哪里来,但是v的发音是f,这个要记住,别发错了。


就好比德语,v的发音也是f。


volkswagen,德语的正规发音是v发成f,w发成v。跟英文是不一样的,但是de仅针对于法国人和法国移民,德国的情况不一样。


德国的尊称,贵族姓氏,是von,也就是中文翻译的“冯”。


比如说,一个德国女士,名字是 Nina von Teese,那就要称呼她 Madame von Teese,才是正确的。


因为德语的 von,就跟法语的de一样,表示祖先是贵族,德国人名字里带von的,都是过去德国皇帝赐予的贵族姓氏。


von在德语中,表示“从属于”,也就是 von Teese 这个姓氏,表示“从属于Teese家族”。也就是这是贵族头衔。


明眼人一看就知道了,荷兰人的问题不大,直接称呼名字,并没有问题,但是德国人就不行。

本文地址:http://www.idanew.cn/?id=52
版权声明:本文为原创文章,版权归 Daniel 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?