今天说这么一个问题,其实大家可能觉得并不是什么大问题。“如何使用称谓称呼客户?”
可能你会觉得:这算什么问题呀?小学,初中的英语课本上不是教用 First name 来称呼客户吗?
要么 Mr/Mrs 也可以。
好像这样说得通。但其实要分情况的,因为我曾经就是因为称呼一个客户的 first name,而直接丢了客户。
那一般怎么称呼客户比较好呢?
要先看对方的国家,再看对方的职位,再确定使用哪种称谓?
客户究竟
应该如何称呼
比如你是一个小职员,对方是CEO,你直呼其名,显然是不合适的。
而且很多国家的人,像德国,奥地利,瑞士,列支敦士登,卢森堡,中欧这一圈,很在意别人对他的称呼,这就是尊称的目的。
如果你是销售总监,对方是采购总监,职位对等而对方又是美国人,美国人相对比较随意,那称呼名字,直接叫Henry,那就可以,但是如果你只是业务员,对方是采购总监,他全名是 Henry Cruzer,那还是称 Mr Cruzer 比较合适。
以前我联系一个客户,是新加坡最大的进口商的老板,Sean Lee.
我给他写邮件,因为不懂规矩,居然直接写 Dear Sean,这是犯了大忌,就像我们称呼习大大“亲爱的近平”而不是“亲爱的习主席”
正确的写法为:Mr Lee
而且,除了职位问题,还有年龄问题。
如果你是业务经理,二十八九岁。但是你展会上碰到的客户,只是普通的 buyer,但是一看就是四五十岁,那你也要对他尊称。
哪怕你职位更高,但是对方年龄比你大,你如果直呼其名,别人会觉得你不懂规矩,觉得你嚣张。
还有更重要的一点,就是西方国家对于博士学位,有特别的尊重。
只要对方名片上有 PhD 的字样,你就要称呼对方 Doctor,如果他叫 Henry Cruzer,职位是采购总监,然后又是PhD,那最好的称呼就是 Dr Cruzer,而不是 Mr Cruzer.
欧美人,日韩人,都注重这个,中东人很多也注重这个。
换句话讲:只要不确定/吃不准的,都一律采用 Mr 或者 Ms,后面跟姓。只要对方不纠正你,你就永远这样写,最起码不会错。如果你一直用 Mr Cruzer 来写,对方如果邮件里告诉你,Just call me Henry。那你以后的邮件,才可以直接称呼 Henry,否则,就别改。
还有另一种情况是:有时候客户的名字好长,除了 first name, last name 之外,中间还有一两个词,那称呼的时候是不是可以忽略中间的,直接叫Mr. /Ms. +last name?
中间的词,是middle name,往往 middle name,用的是祖父的名字,父亲的名字,甚至其他家族亲人的名字,这个可以忽略,可以直呼其名,但是前提是,对方愿意。
德国人,法国人
的称呼问题
德国人其实很古板。
比如说,Peter Schultzer,你一定要叫 Mr Schultzer,或者 Herr Schultzer,绝对不可以 叫Peter .
除非他们自己跟你讲,请叫我 Peter,这才可以。
我以前的一个上司,就是德国人,我跟他工作了整整五年,都从来没有叫过他的名字。明白了吧?
只要对方不指出,你就不能改。
另外,法国人的情况也不一样。
法国人,相对比较随意,可以称呼名,可以称呼姓别加姓氏。
比如说,一个法国人的名字叫 Pierre Henry Latour,你可以称呼他 Pierre,一点问题没有,你也可以称呼 Mr Latour或者 Monsieur Latour,也没问题。
但是,我要说但是,如果这个法国人的名字是Pierre Henry de Latour,那就只能称呼 Mr. de Latour或者 Monsieur de Latour .
因为法国姓氏前,如果有de,说明祖先是贵族,或者被法国皇帝赐予贵族姓氏,那就是家族荣耀,哪怕到今天,他们也引以为自豪,如果你称呼他 Monsieur de Latour,对方就会很开心,就会知道,你懂法国文化,很懂规矩,知道他祖先是贵族。
这里de要小写。
法语的规矩,是姓氏可以首字母大写,也可以全部大写。但是前面的de,必须小写。
比如,Monsieur de Latour,也可以写成 Monsieur de LATOUR .
但是对于法国人,还有更糟糕的,就是明明他的名字是Pierre Henry de Latour,你如果称呼Mr Latour,那就是马屁拍到马腿上,那就会觉得:
你居然忘记了我最荣耀的de????
居然把我的贵族姓氏拿掉了????
就会非常生气!
荷兰的
特殊情况
Van der Haar, 表示祖先来自于 der Haar 这个地方。
而且荷兰语,v的发音跟德语一样,是f .
Van Basten,就是我们翻译的“范巴斯滕”。
荷兰语中,van后面的一般是地名,就是表示这个人,从哪里来,但是v的发音是f,这个要记住,别发错了。
就好比德语,v的发音也是f。
volkswagen,德语的正规发音是v发成f,w发成v。跟英文是不一样的,但是de仅针对于法国人和法国移民,德国的情况不一样。
德国的尊称,贵族姓氏,是von,也就是中文翻译的“冯”。
比如说,一个德国女士,名字是 Nina von Teese,那就要称呼她 Madame von Teese,才是正确的。
因为德语的 von,就跟法语的de一样,表示祖先是贵族,德国人名字里带von的,都是过去德国皇帝赐予的贵族姓氏。
von在德语中,表示“从属于”,也就是 von Teese 这个姓氏,表示“从属于Teese家族”。也就是这是贵族头衔。
明眼人一看就知道了,荷兰人的问题不大,直接称呼名字,并没有问题,但是德国人就不行。
发表评论